Adevărul hilar din spatele accentului lui George Clooney în „O'Brother Where Art Thou?”

Cuprins:

Adevărul hilar din spatele accentului lui George Clooney în „O'Brother Where Art Thou?”
Adevărul hilar din spatele accentului lui George Clooney în „O'Brother Where Art Thou?”
Anonim

Cu cel mai recent film al lui George Clooney, Midnight Sky de la Netflix tocmai a fost lansat, era logic că i-am văzut fața aproape peste tot. De când a avut copii cu Amal, a ieșit din lumina reflectoarelor. Chiar dacă și-a făcut timp să producă alte proiecte, nu a mai jucat într-un film din 2016. Dar asta s-a schimbat cu Midnight Sky, pe care l-a regizat și el.

În timpul circuitului său de interviuri în talk-show, George a vorbit despre orice, de la creșterea copiilor până la tunsul propriului păr și, desigur, s-a adâncit în istoria sa de maestru fars. Dar și-a petrecut timp dându-ne o privire rară asupra unora dintre cele mai faimoase proiecte ale sale. Aceasta include interpretarea sa total subestimată din Michael Clayton și modul în care și-a reușit accentul hilar din O'Brother Where Art Thou? de Frații Coen.

George Clooney în O, frate, unde ești cântând
George Clooney în O, frate, unde ești cântând

George a găsit o modalitate unică de a-și copia unchiul Jack

Fără îndoială, O'Brother Where Art Thou are una dintre cele mai amuzante spectacole ale lui George Clooney. Desigur, filmul Joel și Ethan Coen are toate sensibilitățile uscate, ciudate și întunecate ale tuturor filmelor lor. Dar acesta este în mod specific amuzant și oarecum capricios. Comedia-dramă criminală din 2000, care se bazează aproximativ pe poemul epic grecesc al lui Homer „Odiseea”, se mândrește cu o serie de accente sudice minunate, dar cea a lui George este deosebit de unică.

În timp ce promova Midnight Sky la The Howard Stern Show în decembrie 2020, George a explicat cum exact a venit cu accentul pentru film.

Subiectul a apărut când legendarul gazdă de radio l-a întrebat pe George despre cum își găsește personajele.

„Să presupunem că ai un personaj și nu poți să-l învingi”, a început Howard Stern. „Ieși vreodată și găsești pe cineva pe care să-l emulezi?”

„Ei bine, am făcut-o cu…” George se opri, râzând deja. „Când l-am făcut pe O’Brother, unde ești…”

„Pe care l-am iubit!” Robin Quivers, co-gazda de multă vreme a lui Howard, a intervenit.

„Este un film distractiv”, a recunoscut George. „Joel și Ethan m-au sunat și mi-au spus că [personajul lui] este „un fel de prost”. Și i-am spus: „Ei bine, sunt din Kentucky, omule”. Și el a spus: „Ei bine, vrem cu adevărat să sune ca un nebun”. Și i-am spus „Bine”. Așa că, am luat scenariul și i-am trimis un magnetofon unchiului meu Jack. În Kentucky. El locuiește în Hardinsburg., Kentucky, știi? Și i-am spus, i-am spus: „Citește întreg scenariul în acest magnetofon. Și-ți dau un antrenor de dialecte -- îți voi aduce niște bani și un credit în film. „

A fost un plan destul de bun, la urma urmei, unchiul său, desigur, suna un pic ca „hick” pe care regizorii legendari și-au dorit-o pentru personajul lui Goerge, Ulysses Everett McGill. Și nu părea că unchiul lui George, Jack, s-a supărat cu ofertă.

„Și primesc caseta înapoi și aud, [cu un accent sudic aspru], „George, nu cred că oamenii de aici vorbesc așa, dar o să încercăm! Și eu zic: „Iată!’”

„Deci, literalmente, l-ai pus pe unchiul tău Jack să citească scenariul”, a început Howard.

„Toate rândurile.”

„Și tocmai ai cam învățat felul lui de a face asta?”

Este o modalitate destul de perfectă de a găsi un personaj.

Dar unchiul Jack a făcut o mică schimbare scenariului despre care George nu a aflat până nu a fost prea târziu

După George, să-l facă pe unchiul său Jack să citească scenariul într-un magnetofon pentru ca el să îl copieze nici măcar nu a fost cea mai amuzantă parte a poveștii… După cum sa dovedit, unchiul lui George, Jack, a făcut o mică schimbare la scenariu fără ca George să știe. Deși pentru a fi corect, el l-a anunțat în mod criptic din timp…

"Joel și Ethan, în felul în care scriu, nu le improvizezi cu adevărat lucrurile. Pentru că este atât de bine scris, nu te încurci cu asta, nu? Și eu făceam o scenă și vine Joel. și vorbesc cu [personajul] Delmar”, a explicat George, lansându-se în accentul său „hick” sudic. „Și au venit și au spus: „Am o întrebare pentru tine, omule. De ce spui fiecare cuvânt exact așa cum l-am scris noi, cu excepția „la naiba” sau „la naiba”? Și am zis: „Ce?”. Și ei au spus: „Nu spui „la naiba” sau „la naiba”. Și le-am spus „Nu?”. Și ei au spus „Nu”.

Neapărat să creadă, George s-a întors și a ascultat înregistrarea unchiului său Jack.

„Și când a spus: „Nu cred că oamenii vorbesc așa pe aici”, a vrut să spună că nu blestemă… Ei nu spun „la naiba” sau „la naiba”. Deci, el a făcut-o „la naiba” și „la dracu”. A rescris Frații Coen!’

Și a fost o schimbare de scenariu care a rămas în mare parte…

Recomandat: